Archive

Si dice per quello che non doveva nemmeno nascere ma forse fu un personaggio realmente esistito

Tradotto alla lettera dice: il figlio del povero asciugamano. La frase vuole indicare una persona inconsistente, senza carattere, senza arte né parte. Quello che oggi verrebbe definito “uno sfigato” (qui l’etimologia non potrebbe essere più chiara: uscito da lì… per caso). Ma secondo il nostro punto di vista, questa frase idiomatica è più circostanziata, si riferisce ad un preciso rituale sessuale. Prima che la scienza dotasse l’umanità di pillola anticoncezionale, quando la figliolanza raggiungeva il nome di battesimo di Settimio, Ottavia, addirittura di Decimo, la principale forma di controllo delle nascite era il repentino Coitus interruptus. Di questo grossolano metodo era appunto alleato l’asciugamano, destinato alla raccolta e alla neutralizzazione del focoso seme contadino che già aveva ampiamente garantito la prosecuzione della specie umana. Poteva allora accadere, nelle oscure alcove di povere case rurali, che l’asciugamano venisse impropriamente usato dalla donna e che ne derivasse una (ulteriore) indesiderata gravidanza. E’ su quell’”indesiderata” che si è concentrata l’ironia della lingua dialettale. Colui che nasce per caso o per errore, per tutta la vita sarà “e’ fiòl de pòri sugamen”. Ovviamente, come per il moderno “sfigato”, l’uso della frase si allarga ben oltre il caso specifico, diventa appunto idiomatico. Va detto però che il Quondamatteo

La favola di grazia e di amore del pettirosso come la raccontava la nonna

Sl’invèrne żà ma l’ós, l’è artorne e’ pèträs, l’è arvat se vèint da néva, da mè ch’a l’aspitéva. L’è vnù té mi żardèin, u s’è póns sòra e’ pèin, e pu u s’è mès a cantè, e’ pòrta bèin ò dét mè. E l’è stè in che mumèint, ch’u m’è torne in amèint, una fòla ch’lam piašèva, che la mi ma lam racuntèva. T’una tèra luntèna, i rumèn, di bróta lèna, i mitéva in cròša Crést, e e’pèträs l’éva vést, met sla testa de purèin, una curòuna ad spèin, cl’ai lasèva sla fròunta, ‘na sanguinòša impròunta. Te véda che un spèin góz, ma Crést u l’éva šbóz, ui va sóra cun e’ bèc, e ui chè-va vi’ che stèc. Sna cla bòna criatura, de Signór la s’è ciap cura, e s’un gèst ad cumpasiòun, e’ dà sugliév me pòri òm. Gišù Crést, vulènd arcnäs, ui ténz e' pèt ad räs, lasand sa che culór, me raz un sègn d'amór. Sa quèl l’è ‘nde tè nid, mo sè bèc incóra svid, si raztin ch’i piuléva, intènt ch’jaspitéva. Ló sla pèna bèin intriša, cmè un pnèl tla varniša, sè sangue cl’éva adòs, l’à fat tótt di peträs . Cla macia sór e’ cór, sègn ad grèzia e d’amór, is la pòrta incóra dré, perché tótt i pòsa vdè. L’è e’ mesàgg ad Crést, dla vita cla rèšèst, ènca quand las fà dura, us va ‘vènti, sèinza paura. Ivano Aurelio Muratori E’ ARRIVATO IL PETTIROSSO Con l’inverno già all’uscio, è tornato il pettirosso, è arrivato

Le infinite sfaccettature della parola migliore per aprire o chiudere qualunque discorso

Pataca bèla paròla, ch’lan s’imparéva a scòla, a tré an las géva żà, sòbti dòp avè dét ma’. Epù la ma’ la ragnèva, e ma chi burdèll lai géva, nu gì pjó cla parulaza, che e’ vòst ba’ u v’intòza. Mo i burdèll po’capì, s’is stéva da sintì, a còst da ciapè ‘na paca, i lutéva a dì pataca. Che una vòlta imparèda, lan si saria pjó scurdéda, la saria stè per la vita, la paròla pjó prufèrida. La jè a pénsèj bèin, cmè la mata tal chèrti da raméin, che lat vèin in sucórs, pèr vèrż o ciud qualunque zcórs. La jèntra in tènti espresiòun, ch’la vèin bòna ‘na spiégaziòun, èmènc isé e’ pò dès, che quand las sént us capès. Us diš “ pataca dal sòri” ch’agl’jè strambi paròli, giósti per dišapruvè, sèinza arvè a biastmè. “Pataca sé, mo nana na!” e’ vò dì che pataca ui stà, e nana na, cioè invurnida, ch’ la vèin arfiutéda. “Mo pataca!” e’ vò dì ufa, l’è cmè dì: mo che stofa! e’ diš isé qualchedun, quand ch’l’à pin i quajun. “Pataca infina a l’òs”: un pataca pròpie gròs, quand che un l’ariva ilé, pjó avènti un pò ‘ndè. “E’ pataca da la smèinta”: l’à al sménti drèinta, l’è spécièl e l’è bon, per la ripruduziòun. “Pataca a còr cuntèint”: e’ chèmpa srèinamèint, l’è curnud, us la gód, e us còš te su bród. “E’ pèz d pataca” e’ pèr, ch’e’ sia mità dl’intèr, l’è un schèmpul, un artaj, un vér pataca

E' sempre più fatica fare il brodo come si deve

I caplét i vò un bród bòn, ad régla fat sè capòun, che adèss säta e’ Nadèl, l’è fadiga truvèl. Mè che stà stòria a la cnäs, l’è da un po’ ch’am sò mos, a n’aspèt jutme dé, ch’un gn’è gnint da capè. Se marchè ui n’éra paréć, gras cmé e’ pòrc e tròp véć, benché i n’avés la crèsta, i custéva un’òć dla tèsta. De mazlèr ui n’éra un bèl, a jò dmand prima da bšèl, da che pèrta l’avniva e s’u me déva seinz’iva. U m’à dét l’è dla Turchia, adès tó só e va via, tinimòdi a ne tuléva, gnènca se u me rigaléva. Alóra mè per fè bèin, a sò ‘ndè de cuntadèin, che invézi d’un capòun, um fà véda un galaròun. U m’à dè una bichèda, ch’u ma zanzighè un déda, a jò dét me cuntadèin, ciò bélo, quest ta tè tèin! A la fèin dla matinèda, a n’ò vést un sla strèda, t’un carèt mès in mòstra, mè ò dmand: quant e’ còsta? E’ pularòl um rógg fòrt, tal vò viv o tal vò mort, quarènta euro e’ a te maz mè, vintòt tal pòrt via isé. A jò dét: òs-cia che rèša, al vòj viv ch’al maz ma chèša, mitil t una casèta, ch’a la lig tla biciclèta. La mi möj apèina vést, lam diš mazle e fà prèst, ch’a n’avém una stìa, se tal lébre e’ scapa via. Cumè e’ bòja di pól, a l’ò ciap per

/